人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Do you know how to say "帝王切開" in English??

最近、私の周りでは"帝王切開"が流行って(語弊アリかな?)います。
10月には加寿さんとユミコ、11月は鵜殿くんの奥さま、そして、なんとみのりちゃんもっ!!
うーん。あと180度ほど回り足りなかったねぇ・・・。
そしてママになる日が、来たる12月1日に決定したそうです。ついに"同期3人娘・アンポンタン"からママ誕生ですね。もう"娘"は卒業かな。

ところで、『帝王切開』って、どうしてこういう名前がついたか、英語で何て言うのか、知っている人はいますか?

最近は日本語を見たら英語でなんて言うのか?、英語をみたら日本語でなんて言うんだっけ? と、頭の中で考えるようにしていますが、これはNo ideaでした。

『帝王切開』 = Caesarean section(operation)
【語源】Julius Caesarがこの方法で生まれたと伝えられることから。(← え?本当??)
ラテン語で"caedare"は切るという意味。この辺の言葉がドイツ語に訳される時に"caesar"(カエサル)と誤訳されてしまったのではないか、という説があるらしく。


いずれにせよ、それがそのまま日本語では"帝王"切開と訳されてしまったらしいです。適当なんだなぁ・・・。
確か、「アメリカは昨年、帝王切開による出産が29.1%で過去最高になった。」というNewsを聞いたし、ブラジルなんて50%近いらしいですよ。

話は逸れましたが、"母は強し!" ですよ、みのりちゃん。
怖いかもしれないけれど、今はゆっくり気持ちを落ち着かせて、体調万全で備えていてください。
大丈夫、うん、きっと大丈夫よ。

同期のみなさま、みのりちゃんにPOWERを送ってくださーい(^o^)♪

by shiho0623 | 2005-11-24 20:52 | friends - おともだち -